| 
                                1 Kings
                            
                                Chapter 1                             | 
                                3-я книга Царств                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 Now king4428David1732was old2204and stricken935in years;3117and they covered3680him with clothes,899but he got no3808heat.3179 | 1 Когда царь4428Давид1732состарился,2204вошел935в преклонные лета,3117то покрывали3680его одеждами,899но не мог он согреться.3179 | 
| 2 Why his servants5650said559to him, Let there be sought1245for my lord113the king4428a young5291virgin:1330and let her stand5975before6440the king,4428and let her cherish5532him, and let her lie7901in your bosom,2436that my lord113the king4428may get heat.2552 | 2 И сказали559ему слуги5650его: пусть поищут1245для господина113нашего царя4428молодую5291девицу,1330чтоб она предстояла5975царю4428и ходила5532за ним и лежала79012436с ним, — и будет2552тепло2552господину113нашему, царю.4428 | 
| 3 So they sought1245for a fair3303damsel5291throughout all3605the coasts1366of Israel,3478and found4672Abishag49a Shunammite,7767and brought935her to the king.4428 | 3 И искали1245красивой3303девицы5291во всех пределах1366Израильских,3478и нашли4672Ависагу49Сунамитянку,7767и привели935ее к царю.4428 | 
| 4 And the damsel5291was very3966fair,3303and cherished5532the king,4428and ministered8334to him: but the king4428knew3045her not. | 4 Девица5291была очень3966красива,3303и ходила5532она за царем4428и прислуживала8334ему; но царь4428не познал3045ее. | 
| 5 Then Adonijah138the son1121of Haggith2294exalted5375himself, saying,559I will be king:4427and he prepared6213him chariots7393and horsemen,6571and fifty2572men376to run7323before6440him. | 5 Адония,138сын1121Аггифы,2294возгордившись4984говорил:559я буду4427царем.4427И завел6213себе колесницы7393и всадников6571и пятьдесят2572человек376скороходов.7323 | 
| 6 And his father1had not displeased6087him at any time3117in saying,559Why4069have you done6213so?3602and he also1571was a very3966goodly2896man; and his mother bore him after310Absalom.53 | 6 Отец1же никогда3117не стеснял6087его вопросом:559для чего ты это делаешь?6213Он же был очень3966красив28968389и родился3205ему после310Авессалома.53 | 
| 7 And he conferred19611697with Joab3097the son1121of Zeruiah,6870and with Abiathar54the priest:3548and they following310Adonijah138helped5826him. | 7 И советовался1697он с Иоавом,3097сыном1121Саруиным,6870и с Авиафаром54священником,3548и они помогали5826Адонии.138 | 
| 8 But Zadok6659the priest,3548and Benaiah1141the son1121of Jehoiada,3111and Nathan5416the prophet,5030and Shimei,8096and Rei,7472and the mighty1368men which834belonged to David,1732were not with Adonijah.138 | 8 Но священник3548Садок6659и Ванея,1141сын1121Иодаев,3077и пророк5030Нафан,5416и Семей,8096и Рисий,7472и сильные1368Давидовы1732не были на стороне Адонии.138 | 
| 9 And Adonijah138slew2076sheep6629and oxen1241and fat4806cattle4806by the stone68of Zoheleth,2120which834is by Enrogel,5883and called7121all3605his brothers251the king's4428sons,1121and all3605the men582of Judah3063the king's4428servants:5650 | 9 И заколол2076Адония138овец6629и волов1241и тельцов4806у камня68Зохелет,2120что у681источника Рогель,5883и пригласил7121всех братьев251своих, сыновей1121царя,4428со всеми Иудеянами,5823063служившими5650у царя.4428 | 
| 10 But Nathan5416the prophet,5030and Benaiah,1141and the mighty1368men, and Solomon8010his brother,251he called7121not. | 10 Пророка5030же Нафана5416и Ванею,1141и тех сильных,1368и Соломона,8010брата251своего, не пригласил.7121 | 
| 11 Why Nathan5416spoke559to Bathsheba1339the mother517of Solomon,8010saying,559Have you not heard8085that Adonijah138the son1121of Haggith2294does reign,4427and David1732our lord113knows3045it not? | 11 Тогда Нафан5416сказал559Вирсавии,1339матери517Соломона,8010говоря:559слышала8085ли ты, что Адония,138сын1121Аггифин,2294сделался4427царем,4427а господин наш113Давид1732не знает3045о том? | 
| 12 Now6258therefore come,3212let me, I pray4994you, give you counsel,6098that you may save4422your own life,5315and the life5315of your son1121Solomon.8010 | 12 Теперь, вот, я советую32896098тебе: спасай4422жизнь5315твою и жизнь5315сына1121твоего Соломона.8010 | 
| 13 Go3212and get935you in to king4428David,1732and say559to him, Did not you, my lord,113O king,4428swear7650to your handmaid,519saying,559Assuredly3588Solomon8010your son1121shall reign4427after310me, and he shall sit3427on my throne?3678why4069then does Adonijah138reign?4427 | 13 Иди3212и войди935к царю4428Давиду1732и скажи559ему: не клялся7650ли ты, господин113мой царь,4428рабе519твоей, говоря:559«сын1121твой Соломон8010будет4427царем4427после310меня и он сядет3427на престоле3678моем»? Почему же воцарился4427Адония?138 | 
| 14 Behold,2009while you yet5750talk1696there8033with the king,4428I also will come935in after310you, and confirm4390your words.1697 | 14 И вот, когда ты еще будешь говорить1696там с царем,4428войду935и я вслед310за310тобою и дополню4390слова1697твои. | 
| 15 And Bathsheba1339went935in to the king4428into the chamber:2315and the king4428was very3966old;2204and Abishag49the Shunammite7767ministered8334to the king.4428 | 15 Вирсавия1339пошла935к царю4428в спальню;2315царь4428был очень3966стар,2204и Ависага49Сунамитянка7767прислуживала8334царю;4428 | 
| 16 And Bathsheba1339bowed,6915and did obeisance7812to the king.4428And the king4428said,559What4100would you? | 16 и наклонилась6915Вирсавия1339и поклонилась7812царю;4428и сказал559царь:4428что тебе? | 
| 17 And she said559to him, My lord,113you swore7650by the LORD3068your God430to your handmaid,519saying,559Assuredly3588Solomon8010your son1121shall reign4427after310me, and he shall sit3427on my throne.3678 | 17 Она сказала559ему: господин113мой царь! ты клялся7650рабе519твоей Господом3068Богом430твоим: «сын1121твой Соломон8010будет4427царствовать4427после310меня и он сядет3427на престоле3678моем». | 
| 18 And now,6258behold,2009Adonijah138reigns;4427and now,6258my lord113the king,4428you know3045it not: | 18 А теперь, вот, Адония138воцарился,4427и ты, господин113мой царь,4428не знаешь3045о том. | 
| 19 And he has slain2076oxen7794and fat4806cattle4806and sheep6629in abundance,7230and has called7121all3605the sons1121of the king,4428and Abiathar54the priest,3548and Joab3097the captain8269of the host:6635but Solomon8010your servant5650has he not called.7121 | 19 И заколол2076он множество7230волов,7794тельцов4806и овец,6629и пригласил7121всех сыновей1121царских4428и священника3548Авиафара,54и военачальника82696635Иоава;3097Соломона8010же, раба5650твоего, не пригласил.7121 | 
| 20 And you, my lord,113O king,4428the eyes5869of all3605Israel3478are on you, that you should tell5046them who4310shall sit3427on5921the throne3678of my lord113the king4428after310him. | 20 Но ты, господин113мой, — царь,4428и глаза5869всех Израильтян3478устремлены на тебя, чтобы ты объявил5046им, кто сядет3427на престоле3678господина113моего царя4428после310него; | 
| 21 Otherwise it shall come1961to pass, when my lord113the king4428shall sleep7901with his fathers,1that I and my son1121Solomon8010shall be counted offenders.2400 | 21 иначе, когда господин113мой царь4428почиет7901с отцами1своими, падет обвинение2400на меня и на сына1121моего Соломона.8010 | 
| 22 And, see,2009while she yet5750talked1696with the king,4428Nathan5416the prophet5030also came935in. | 22 Когда она еще говорила1696с царем,4428пришел935и пророк5030Нафан.5416 | 
| 23 And they told5046the king,4428saying,559Behold2009Nathan5416the prophet.5030And when he was come935in before the king,4428he bowed7812himself before6440the king4428with his face639to the ground.776 | 23 И сказали5046царю,4428говоря:559вот Нафан5416пророк.5030И вошел935он к царю4428и поклонился7812царю4428лицем639до земли.776 | 
| 24 And Nathan5416said,559My lord,113O king,4428have you said,559Adonijah138shall reign4427after310me, and he shall sit3427on my throne?3678 | 24 И сказал559Нафан:5416господин113мой царь!4428сказал559ли ты: «Адония138будет4427царствовать4427после310меня и он сядет3427на престоле3678моем»? | 
| 25 For he is gone3381down3381this day,3117and has slain2076oxen7794and fat4806cattle4806and sheep6629in abundance,7230and has called7121all3605the king's4428sons,1121and the captains8269of the host,6635and Abiathar54the priest;3548and, behold,2009they eat398and drink8354before6440him, and say,559God save2421king4428Adonijah. | 25 Потому что он ныне сошел3381и заколол2076множество7230волов,7794тельцов4806и овец,6629и пригласил7121всех сыновей1121царских4428и военачальников82696635и священника3548Авиафара,54и вот, они едят398и пьют8354у него и говорят:559да живет2421царь4428Адония!138 | 
| 26 But me, even me your servant,5650and Zadok6659the priest,3548and Benaiah1141the son1121of Jehoiada,3111and your servant5650Solomon,8010has he not called.7121 | 26 А меня, раба5650твоего, и священника3548Садока,6659и Ванею,1141сына1121Иодаева,3077и Соломона,8010раба5650твоего, не пригласил.7121 | 
| 27 Is this2088thing1697done by my lord113the king,4428and you have not showed3045it to your servant,5650who4310should sit3427on the throne3678of my lord113the king4428after310him? | 27 Не сталось1961ли это по воле господина113моего царя,4428и для чего ты не открыл3045рабу5650твоему, кто сядет3427на престоле3678господина113моего царя4428после310него? | 
| 28 Then king4428David1732answered6030and said,559Call7121me Bathsheba.1339And she came935into the king's4428presence,6440and stood5975before6440the king.4428 | 28 И отвечал6030царь4428Давид1732и сказал:559позовите7121ко мне Вирсавию.1339И вошла935она и стала5975пред3942царем.4428 | 
| 29 And the king4428swore,7650and said,559As the LORD3068lives,2416that has redeemed6299my soul5315out of all3605distress,6869 | 29 И клялся7650царь4428и сказал:559жив2416Господь,3068избавлявший6299душу5315мою от всякой беды!6869 | 
| 30 Even3588as I swore7650to you by the LORD3068God430of Israel,3478saying,559Assuredly3588Solomon8010your son1121shall reign4427after310me, and he shall sit3427on my throne3678in my stead;8478even3588so3651will I certainly do6213this2088day.3117 | 30 Как я клялся7650тебе Господом3068Богом430Израилевым,3478говоря,559что Соломон,8010сын1121твой, будет4427царствовать4427после310меня и он сядет3427на престоле3678моем вместо меня, так я и сделаю6213это сегодня.3117 | 
| 31 Then Bathsheba1339bowed6915with her face639to the earth,776and did reverence7812to the king,4428and said,559Let my lord113king4428David1732live2421for ever.5769 | 31 И наклонилась6915Вирсавия1339лицем639до земли,776и поклонилась7812царю,4428и сказала:559да живет2421господин113мой царь4428Давид1732во веки!5769 | 
| 32 And king4428David1732said,559Call7121me Zadok6659the priest,3548and Nathan5416the prophet,5030and Benaiah1141the son1121of Jehoiada.3111And they came935before6440the king.4428 | 32 И сказал559царь4428Давид:1732позовите7121ко мне священника3548Садока6659и пророка5030Нафана5416и Ванею,1141сына1121Иодаева.3077И вошли935они к царю.4428 | 
| 33 The king4428also said559to them, Take3947with you the servants5650of your lord,113and cause Solomon8010my son1121to ride7392on my own mule,6506and bring3381him down3381to Gihon:1521 | 33 И сказал559им царь:4428возьмите3947с собою слуг5650господина113вашего и посадите7392Соломона,8010сына1121моего, на мула6506моего, и сведите3381его к Гиону,1521 | 
| 34 And let Zadok6659the priest3548and Nathan5416the prophet5030anoint4886him there8033king4428over5921Israel:3478and blow8628you with the trumpet,7782and say,559God save2421king4428Solomon.8010 | 34 и да помажет4886его там Садок6659священник3548и Нафан5416пророк5030в царя4428над Израилем,3478и затрубите8628трубою7782и возгласите:559да живет2421царь4428Соломон!8010 | 
| 35 Then you shall come5927up after310him, that he may come935and sit3427on my throne;3678for he shall be king4427in my stead:8478and I have appointed6680him to be ruler5057over5921Israel3478and over5921Judah.3063 | 35 Потом проводите5927310его назад, и он придет935и сядет3427на престоле3678моем; он будет4427царствовать4427вместо меня; ему завещал6680я быть вождем5057Израиля3478и Иуды.3063 | 
| 36 And Benaiah1141the son1121of Jehoiada3111answered6030the king,4428and said,559Amen:543the LORD3068God430of my lord113the king4428say559so3651too. | 36 И отвечал6030Ванея,1141сын1121Иодаев,3077царю4428и сказал:559аминь,543— да скажет559так Господь3068Бог430господина113моего царя!4428 | 
| 37 As the LORD3068has been1961with my lord113the king,4428even so3651be he with Solomon,8010and make his throne3678greater than the throne3678of my lord113king4428David.1732 | 37 Как был Господь3068Бог с господином113моим царем,4428так да будет Он с Соломоном8010и да возвеличит1431престол3678его более престола3678господина113моего царя4428Давида!1732 | 
| 38 So Zadok6659the priest,3548and Nathan5416the prophet,5030and Benaiah1141the son1121of Jehoiada,3111and the Cherethites,3746and the Pelethites,6432went3381down,3381and caused Solomon8010to ride7392on king4428David's1732mule,6506and brought3212him to Gihon.1521 | 38 И пошли3381Садок6659священник3548и Нафан5416пророк5030и Ванея,1141сын1121Иодая,3077и Хелефеи3774и Фелефеи,6432и посадили7392Соломона8010на мула6506царя4428Давида,1732и повели3212его к Гиону.1521 | 
| 39 And Zadok6659the priest3548took3947an horn7161of oil8081out of the tabernacle,168and anointed4886Solomon.8010And they blew8628the trumpet;7782and all3605the people5971said,559God save2421king4428Solomon.8010 | 39 И взял3947Садок6659священник3548рог7161с елеем8081из скинии168и помазал4886Соломона.8010И затрубили8628трубою,7782и весь народ5971восклицал:559да живет2421царь4428Соломон!8010 | 
| 40 And all3605the people5971came5927up after310him, and the people5971piped2490with pipes,2485and rejoiced8056with great1419joy,8057so that the earth776rent1234with the sound6963of them. | 40 И весь народ5971провожал5927Соломона, и играл2490народ5971на свирелях,2485и весьма1419радовался,8056так что земля776расседалась1234от криков6963его. | 
| 41 And Adonijah138and all3605the guests7121that were with him heard8085it as they had made an end3615of eating.398And when Joab3097heard8085the sound6963of the trumpet,7782he said,559Why4069is this noise6963of the city7151being in an uproar?1993 | 41 И услышал8085Адония138и все приглашенные7121им, как только перестали3615есть;398а Иоав,3097услышав8085звук6963трубы,7782сказал:559отчего этот шум6963волнующегося1993города?7151 | 
| 42 And while he yet5750spoke,1696behold,2009Jonathan3129the son1121of Abiathar54the priest3548came;935and Adonijah138said559to him, Come935in; for you are a valiant2428man,376and bring1319good2896tidings.1319 | 42 Еще он говорил,1696как пришел935Ионафан,3129сын1121священника3548Авиафара.54И сказал559Адония:138войди;935ты — честный2428человек376и несешь1319добрую2896весть.1319 | 
| 43 And Jonathan3129answered6030and said559to Adonijah,138Truly61our lord113king4428David1732has made Solomon8010king.4427 | 43 И отвечал6030Ионафан3129и сказал559Адонии:138да,61господин113наш царь4428Давид1732поставил4427Соломона8010царем;4427 | 
| 44 And the king4428has sent7971with him Zadok6659the priest,3548and Nathan5416the prophet,5030and Benaiah1141the son1121of Jehoiada,3111and the Cherethites,3774and the Pelethites,6432and they have caused him to ride7392on the king's4428mule:6506 | 44 и послал7971царь4428с ним Садока6659священника3548и Нафана5416пророка,5030и Ванею,1141сына1121Иодая,3077и Хелефеев3774и Фелефеев,6432и они посадили7392его на мула6506царского;4428 | 
| 45 And Zadok6659the priest3548and Nathan5416the prophet5030have anointed4886him king4428in Gihon:1521and they are come5927up from there8033rejoicing,8056so that the city7151rang1949again. This1931is the noise6963that you have heard.8085 | 45 и помазали4886его Садок6659священник3548и Нафан5416пророк5030в царя4428в Гионе,1521и оттуда отправились5927с радостью,8056и пришел1949в1949движение1949город.7151Вот отчего шум,6963который вы слышите.8085 | 
| 46 And also1571Solomon8010sits3427on5921the throne3678of the kingdom.4410 | 46 И Соломон8010уже сел3427на царском4410престоле.3678 | 
| 47 And moreover1571the king's4428servants5650came935to bless1288our lord113king4428David,1732saying,559God430make the name8034of Solomon8010better3190than your name,8034and make his throne3678greater than your throne.3678And the king4428bowed7812himself on the bed.4904 | 47 И слуги5650царя4428приходили935поздравить1288господина113нашего царя4428Давида,1732говоря:559Бог430твой да прославит3190имя8034Соломона8010более твоего имени8034и да возвеличит1431престол3678его более твоего престола.3678И поклонился7812царь4428на ложе4904своем, | 
| 48 And also1571thus3602said559the king,4428Blessed1288be the LORD3068God430of Israel,3478which834has given5414one to sit3427on5921my throne3678this day,3117my eyes5869even seeing7200it. | 48 и сказал559царь4428так: «благословен1288Господь3068Бог430Израилев,3478Который сегодня3117дал5414сидящего3427на престоле3678моем, и очи5869мои видят7200это!» | 
| 49 And all3605the guests7121that were with Adonijah138were afraid,2729and rose6965up, and went3212every man376his way.1870 | 49 Тогда испугались2729и встали6965все приглашенные,7121которые были у Адонии,138и пошли3212каждый376своею дорогою.1870 | 
| 50 And Adonijah138feared3372because6440of Solomon,8010and arose,6965and went,3212and caught2388hold2388on the horns7161of the altar.4196 | 50 Адония138же, боясь3372Соломона,8010встал6965и пошел3212и ухватился2388за роги7161жертвенника.4196 | 
| 51 And it was told5046Solomon,8010saying,559Behold,2009Adonijah138fears3372king4428Solomon:8010for, see,2009he has caught270hold270on the horns7161of the altar,4196saying,559Let king4428Solomon8010swear7650to me today3117that he will not slay4191his servant5650with the sword.2719 | 51 И донесли5046Соломону,8010говоря:559вот, Адония138боится3372царя4428Соломона,8010и вот, он держится270за роги7161жертвенника,4196говоря:559пусть поклянется7650мне теперь царь4428Соломон,8010что он не умертвит4191раба5650своего мечом.2719 | 
| 52 And Solomon8010said,559If518he will show himself a worthy2428man,1121there shall not an hair8185of him fall5307to the earth:776but if518wickedness7451shall be found4672in him, he shall die.4191 | 52 И сказал559Соломон:8010если он будет человеком1121честным,2428то ни один волос8185его не упадет5307на землю;776если же найдется4672в нем лукавство,7451то умрет.4191 | 
| 53 So king4428Solomon8010sent,7971and they brought3381him down3381from the altar.4196And he came7126and bowed7812himself to king4428Solomon:8010and Solomon8010said559to him, Go3212to your house.1004 | 53 И послал7971царь4428Соломон,8010и привели3381его от жертвенника.4196И он пришел935и поклонился7812царю4428Соломону;8010и сказал559ему Соломон:8010иди3212в дом1004свой. |